2 Kings 8:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2980 V-IAI-3S ελαλει G4314 PREP προς   N-PRI γιεζι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον   N-PRI ελισαιε G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 V-PAPNS λεγων G1334 V-AMD-2S διηγησαι G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ελισαιε
HOT(i) 4 והמלך מדבר אל גחזי נער אישׁ האלהים לאמר ספרה נא לי את כל הגדלות אשׁר עשׂה אלישׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4428 והמלך And the king H1696 מדבר talked H413 אל with H1522 גחזי Gehazi H5288 נער the servant H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God, H559 לאמר saying, H5608 ספרה Tell H4994 נא me, I pray thee, H853 לי את   H3605 כל all H1419 הגדלות the great things H834 אשׁר that H6213 עשׂה hath done. H477 אלישׁע׃ Elisha
Vulgate(i) 4 rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus
Clementine_Vulgate(i) 4 Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens: Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus.
Wycliffe(i) 4 Sotheli the kyng spak with Giezi, child of the man of God, and seide, Telle thou to me alle the grete dedis whiche Elisee dide.
Coverdale(i) 4 The kynge spake vnto Gehasi the seruaunt of the man of God, & sayde: Tell me all the greate actes that Eliseus hath done.
MSTC(i) 4 And the king was talking with Gehazi, the servant to the man of God, saying, "Tell me I pray thee, all the great deeds which Elisha did."
Matthew(i) 4 And the kynge was talkynge with Gihezi the seruaunte of the man of God, sayinge, tell me I praye the, all the greate dedes which Elizeus dyd.
Great(i) 4 And the kynge talked with Gehezi the seruaunt of the man of God, sayinge: tell me I praye the all the great deades that Elisa hath done.
Geneva(i) 4 And the King talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great actes, that Elisha hath done.
Bishops(i) 4 And the king talked with Gehezi the seruaunt of the man of God, saying: Tel me I pray thee al the great deedes that Elisa hath done
DouayRheims(i) 4 And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done.
KJV(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
KJV_Cambridge(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
Thomson(i) 4 Now the king had spoken to Giezi, the servant of Elisha, the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisha hath done.
Webster(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
Brenton(i) 4 And the king spoke to Giezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisaie has done.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἑλισαιὲ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θοεῦ, λέγων, διήγησαι δὴ ἐμοὶ πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ἑλισαιέ.
Leeser(i) 4 And the king was just speaking with Gechazi the servant of the man of God, saying, Relate to me, I pray thee, all the great things that Elisha’ hath done.
YLT(i) 4 And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, `Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.'
JuliaSmith(i) 4 And the king Speaking to Gehazi the boy of the man of God, saying, Relate now to me all the great things which Elisha did.
Darby(i) 4 And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
ERV(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
ASV(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.'
Rotherham(i) 4 Now, the king, was speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, Do recount unto me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
CLV(i) 4 And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of Elohim, saying, `Recount, I pray you, to me, the whole of the great things that Elisha has done..
BBE(i) 4 Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done.
MKJV(i) 4 And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Please tell me all the great things which Elisha has done.
LITV(i) 4 And the king was speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, Please tell me all of the great things that Elisha has done.
ECB(i) 4 And the sovereign words with Gay Chazi the lad of the man of Elohim, saying, Scribe me, I beseech, all the great that Eli Shua works.
ACV(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
WEB(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”
NHEB(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done."
AKJV(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.
KJ2000(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.
UKJV(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.
TKJU(i) 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Tell me, I implore you, all the great things that Elisha has done.
EJ2000(i) 4 And the king had talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
CAB(i) 4 And the king spoke to Gehazi the servant of Elisha the man of God, saying, Please tell me of all the great things that Elisha has done.
LXX2012(i) 4 And the king spoke to Giezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things which Elisaie has done.
NSB(i) 4 The king was talking with Gehazi, Elisha's servant, when she found him. The king wanted to know about Elisha's miracles.
ISV(i) 4 The king was talking with Gehazi, the attendant of the man of God. He had asked Gehazi, “Please tell me about all of the great things that Elisha has done.”
LEB(i) 4 Now the king was speaking to Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all of the great things which Elisha has done."
BSB(i) 4 Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”
MSB(i) 4 Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”
MLV(i) 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, I beseech you, tell me all the great things that Elisha has done.
VIN(i) 4 Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done.
Luther1545(i) 4 Der König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat.
Luther1912(i) 4 Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat!
ELB1871(i) 4 Der König aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die Elisa getan hat!
ELB1905(i) 4 Der König aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die Elisa getan hat!
DSV(i) 4 De koning nu sprak tot Gehazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elisa gedaan heeft.
Giguet(i) 4 Or, le roi avait parlé à Giézi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, disant: Raconte-moi toutes les grandes choses qu’a faites Elisée.
DarbyFR(i) 4 Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.
Martin(i) 4 Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l'homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu'Elisée a faites.
Segond(i) 4 Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites.
SE(i) 4 Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
ReinaValera(i) 4 Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Ruégote que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
JBS(i) 4 Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
Albanian(i) 4 Mbreti ishte duke folur me Gehazin, shërbëtorin e njeriut të Perëndisë, dhe i thoshte: "Tregomë, të lutem, tërë veprat e mëdha që ka bërë Eliseu".
RST(i) 4 Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.
Arabic(i) 4 وكلم الملك جيحزي غلام رجل الله قائلا قص عليّ جميع العظائم التي فعلها اليشع.
Bulgarian(i) 4 А царят точно говореше с Гиезий, слугата на Божия човек, и казваше: Моля те, разкажи ми всичките велики неща, които Елисей е извършил.
Croatian(i) 4 Upravo je kralj razgovarao s Gehazijem, momkom Božjega čovjeka. Govorio mu je: "Pripovijedaj mi o svim velikim djelima koja je Elizej učinio."
BKR(i) 4 Mezi tím král mluvil s Gézi, služebníkem muže Božího, řka: Vypravuj mi medle o všech věcech velikých, kteréž činil Elizeus.
Danish(i) 4 Og Kongen talte med Gihesi, den Guds Mands Tjener, og sagde: Kære, fortæl mig alle de store Gerninger, som Elisa har gjort.
CUV(i) 4 那 時 王 正 與   神 人 的 僕 人 基 哈 西 說 : 請 你 將 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 訴 我 。
CUVS(i) 4 那 时 王 正 与   神 人 的 仆 人 基 哈 西 说 : 请 你 将 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 诉 我 。
Esperanto(i) 4 La regxo tiam parolis kun Gehxazi, la junulo de la homo de Dio, dirante:Rakontu al mi cxiujn grandajn farojn, kiujn faris Elisxa.
Finnish(i) 4 Silloin puhui kuningas Gehatsin, Jumalan miehen palvelian kanssa ja sanoi: juttele minulle kaikki ne suuret teot, mitkä Elisa on tehnyt!
FinnishPR(i) 4 Ja kuningas puhutteli juuri Geehasia, Jumalan miehen palvelijaa, ja sanoi: "Kerro minulle kaikki ne suuret teot, jotka Elisa on tehnyt".
Haitian(i) 4 Li jwenn wa a t'ap pale ak Gerazi, domestik pwofèt Bondye a, paske wa a te mande l' pou l' te vin rakonte l' tout bèl bagay Elize te fè yo.
Hungarian(i) 4 A király pedig beszélt Géházival, az Isten emberének szolgájával, mondván: Beszéld el, kérlek, nékem mindazokat a csudálatos dolgokat, a melyeket Elizeus cselekedett.
Indonesian(i) 4 Pada waktu itu Gehazi pelayan Elisa telah diminta oleh raja untuk menceritakan tentang keajaiban-keajaiban yang telah dilakukan oleh Elisa.
Italian(i) 4 Or il re parlava con Ghehazi, servitor dell’uomo di Dio, dicendo: Deh! raccontami tutte le gran cose ch’Eliseo ha fatte.
ItalianRiveduta(i) 4 Or il re discorreva con Ghehazi, servo dell’uomo di Dio, e gli diceva: "Ti prego raccontami tutte le cose grandi che ha fatte Eliseo".
Korean(i) 4 때에 왕이 하나님의 사람의 사환 게하시와 서로 말씀하며 가로되 너는 엘리사의 행한 모든 큰 일을 내게 고하라 하니
Lithuanian(i) 4 Karalius kalbėjosi su Dievo vyro tarnu Gehaziu, sakydamas: “Papasakok apie visus didelius darbus, kuriuos padarė Eliziejus”.
PBG(i) 4 A na ten czas król rozmawiał z Giezym, sługą męża Bożego, mówiąc: Powiedz mi proszę wszystkie zacne sprawy, które czynił Elizeusz.
Portuguese(i) 4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
Norwegian(i) 4 Kongen holdt da på å tale med Gehasi, den Guds manns dreng, og sa: Fortell mig om alle de store gjerninger Elisa har gjort!
Romanian(i) 4 Împăratul stătea de vorbă cu Ghehazi, slujitorul omului lui Dumnezeu, şi zicea:,,Istoriseşte-mi, te rog, toate lucrurile mari pe cari le -a făcut Elisei.``
Ukrainian(i) 4 А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: Розкажи мені про все те велике, що зробив Єлисей.